Quote:
lama su
Ἀντίπατρος Ζήνωνι χαίρειν.
Θράσωνα τὸν κουρέα, ὑφ᾽ οὗ ἔ̣-
[φα]σαν πεπαρῳνῆσθαι οἱ τὰ
γράμμ̣[ατά σοι] κεκομικό-
τες ἐκ Μέμφεως, ἀπεστάλ-
[κα]μεν πρὸς σέ, ὅπως δια-
[κ]ούσηις αὐτοῦ. προσε-
μαρτυρεῖτο δὲ αὐτῶι ὑπὸ
πλειόνων ὅτι εἴη πρότε-
ρος ὑπὸ ἐκείνων ἠδικημένος.
ἔρρωσο.
(ἔτους) 35, Μεχεὶρ 3.
la prima parte però, da "Θράσωνα" (nome proprio immagino) a "Μέμφεως" non sono sicuro di capirla correttamente.. voi avete un idea?
|
Ci provo, ma prendila con le pinze: ho già dimostrato altrove di non essere prof di latino e non sono nemmeno prof di greco

:
[ti abbiamo mandato] Trasone il barbiere, dal quale coloro che ti hanno recapitato la lettera da Menfi hanno detto di essere stati insultati
Controlla comunque il verbo
komizo (ha varie sfumature di significato) e
Mempheos (questa forma di genitivo non l'ho trovata sul dizionario). Il verbo
paroineo significa insultare da ubriaco: questo Trasone prima si è ubriacato e poi ha preso la gente a male parole...:twisted: