Quote:
Litmanen
Aggiungendo poi che quelle islamiche sono "scritte" dal VI/VII sec D.C. ma sicuramente l'arabo era già in "voga" da molto più tempo e usava parole (molte) simili alle popolazioni semitiche più a nord, è possibile che l'uso del toponimo Misr (scritto e specialmente "parlato") non si sia mai andato ad estinguere.
|
si sono d'accordo, non vedo un motivo per immaginare una "scomparsa" e poi "ricomparsa" del terimine MSR nelle lingue semitiche. e non mi stupirebbe che sia arrivata nell'arabo dall'ebraico o dall'aramaico, tenendo conto che in ebraico la radice MSR è attestata per l'egitto.. beh fino ad oggi, si potrebbe ben immaginare che fosse la forma comune usata in tutta la regione e che quindi sia naturalmente entrata nelle lingue arabiche del sud (non dimentichiamo che c'erano numerose comunità ebraiche in arabia, prima del VI sec -muhammad addirittura si allea con alcuni di loro-, e del resto non dimentichiamo il "ponte culturale" tra palestina e arabia rappresentato dalle vie carovaniere, e in particolare dai regni nabatei dei primi secoli avanti cristo)
Quello che invece mi domando io, a questo punto, è da dove venga la radice MSR... non mi sembra collegata a nessuno dei nomi "egizi" dell'egitto, e dunque.. perchè le lingue semitiche lo definiscono così?