Quote:
Mario_A
Credo che le presunte traduzioni dell'etrusco (o pelasgico come vuoi chiamarlo tu) usando l'albanese, siano solo dei curiosi giochetti linguistici, aiutati dal caso. Infatti, come spieghi che, nel sito che mi hai indicato, la traduzione della stele di Lemno e' completamente diversa da quella ufficiale? (te lo avevo gia' chiesto, ma non mi hai risposto)
|
Ciao Mario_A, ho notato che è molto costruttivo quando vengo contraddetto, è un modo molto valido per considerare e capire meglio i "punti deboli" della teoria si cui mi sono basato.
Scusa se ti rispondo con una domanda, su cosa ti basi per dire che la traduzione "ufficiale" è quella "giusta" ?
perchè la presunta traduzione in albanese dovrebbe combaciare con quella "ufficiale"?
Quote:
Mario_A
E perche', se l'etrusco e' cosi simile all'albanese, questa presunta parentela non viene mai menzionata nei testi di etruscologia?
|
non credo di aver affermato niente di simile, ripeto, il link che ho proposto afferma che l'etrusco e il pelasgico siano entrambe simili all'albanese, e come ho detto ho invitato a vedere le
traduzioni (probabilmente scannerizzate) dal libro di cui ho parlato, il resto è un' interpretazione. (io ho parlato dell'ipotesi pelasgica, quella etrusca pare anche a me azzardata)
Quote:
Mario_A
Sforzandosi un po', di giochetti con le lingue se ne possono fare diversi. Il greco antico assomiglia al francese? Certamente no, pero' esistono dei versi in greco antico che se letti, sembrano francese. In francese hanno ovviamente un significato ben diverso: epico in greco, volgare in francese.
Ho provato ad immaginare di non conoscere l'inglese. Ovviamente lo posso leggere, anche se non con le regole fonetiche inglesi. Mi sono un po' divertito "trovando" una lista di parole che "assomigliano" all'italiano, seguendo l'esempio etrusco-albanese
Inglese......Italiano
the..... ......te
estate...... estate
sale ..........sale
come ........come
back.......... bacca
steal.......... stelo
son............sono
grass......... grasso
cold.......... caldo
went......... vento
tub............tubo
let.............letto
tap............tappo
cap............capo
fat.............fatto
pane...........pane
more...........more
top.............topo
pull ............pollo
grill.............grillo
ostrich.........ostrica
horse...........orso
tin .............tino
sail.............salire
corn............corno
iron.............airone
ore..............ore
man............mano
cod.............coda
cute............cute
Ovviamente fa ridere , dato che tutti sappiamo l'inglese. Ma se mettiamo l'etrusco al posto dell'inglese, e l'albanese al posto dell'italiano, mi sembra che si possa fare la stessa cosa,  ma e' la traduzione giusta?
Mario
|
sì, di giochetti se ne possono trovare molti, specialmente quando cerchi parole a caso che siano usate anche in altre lingue con significati diversi, ma ora ti propongo una cosa:
io ti do un testo di 50 parole, in inglese, tu prova a usare lo stesso giochetto e trovare in queste parole un'accomunanza in italiano, ovviamente senza tralasciare nessuna parola, cioè tutte devono avere un significato, ci riesci?
non credo proprio, le probabilità sono troppo basse, ma supponiamo che per una coincidenza irripetibile ognuna di queste parole esista anche in italiano, bene, ora collegami i significati dando un senso a queste parole, ci riesci?
credo che le probabilità di compiere tutte e 2 le fasi siano troppo basse, forse le stesse di fare 6 al superenalotto
è questo che mi fa pensare che quella traduzione sia sorprendente, tutte le parole dalla prima all'ultima hanno un significato, e collegate fra loro hanno un senso.