Quote:
Khigh
Io non ho capito perchè nella seconda versione la n diventa s, per il resto mi rileggo ancora il post,...
|
errore di battitura.. dovrebbe essere “nt” in entrambi…
ma me li scovi proprio tutti eh? ;-)
Quote:
Khigh
Riguardo la "virgola" posso solo andare a tentativi (a occhio e croce ho circa il 30% di successo di "azzeccarci" al primo tentativo) quello che non so è perché.
|
Beh in effetti, a questo punto..
allora, la traduzione è:
“insegnamento del sovrintendente della città, il visir Ptah-hotep”
o addirittura, per la questione del determinativo, io lo tradurrei:
“raccolta d’insegnamenti del sovrintendente della città, il vizir Ptah-hotep”
Allora, analizzandolo:
sbA.yt = “insegnamento”, “raccolta d’insegnamenti”
nt = aggettivo genitivale, “di”
imy r/imy-r = “sovrintendente”
niwt = “città”
TAty = “vizir”
ptH-Htp = “Ptah-hotep”
“sbA.yt nt imy-r” è un “genitive indiretto”, si traduce appunto “insegnamento del sovrintendente”
“imy-r niwt” è invece un “genitivo diretto”, si traduce “sovrintendente della città”
“TAty ptH-Htp” è semplicemente un apposizione, non è legato grammaticalmente alla parte precedente, indica solo di chi si sta parlando, chi è il “imy-r niwt”. TAty è la carica di Ptah-hotep, e come detto nella risposta precedente, spesso i nomi sono preceduti dalla carica del personaggio (come in italiano del resto: "dottor X", "ministro Y",...), si traduce “il vizir Ptah-hotep”
Tutto chiaro? :wink:O
