Visualizza messaggio singolo
  #29 (permalink)  
Vecchio 06-June-2008
lama su lama su ora è in linea
AI gens
 
Data Registrazione: Apr 2007
Messaggi: 811
Predefinito

Quote:
Khigh Visualizza Messaggio
Io non ho capito perchè nella seconda versione la n diventa s, per il resto mi rileggo ancora il post,...
errore di battitura.. dovrebbe essere “nt” in entrambi…
ma me li scovi proprio tutti eh? ;-)


Quote:
Khigh Visualizza Messaggio
Riguardo la "virgola" posso solo andare a tentativi (a occhio e croce ho circa il 30% di successo di "azzeccarci" al primo tentativo) quello che non so è perché.
Beh in effetti, a questo punto..

allora, la traduzione è:

“insegnamento del sovrintendente della città, il visir Ptah-hotep”

o addirittura, per la questione del determinativo, io lo tradurrei:

“raccolta d’insegnamenti del sovrintendente della città, il vizir Ptah-hotep”

Allora, analizzandolo:

sbA.yt = “insegnamento”, “raccolta d’insegnamenti”
nt = aggettivo genitivale, “di”
imy r/imy-r = “sovrintendente”
niwt = “città”
TAty = “vizir”
ptH-Htp = “Ptah-hotep”

“sbA.yt nt imy-r” è un “genitive indiretto”, si traduce appunto “insegnamento del sovrintendente”
“imy-r niwt” è invece un “genitivo diretto”, si traduce “sovrintendente della città”
“TAty ptH-Htp” è semplicemente un apposizione, non è legato grammaticalmente alla parte precedente, indica solo di chi si sta parlando, chi è il “imy-r niwt”. TAty è la carica di Ptah-hotep, e come detto nella risposta precedente, spesso i nomi sono preceduti dalla carica del personaggio (come in italiano del resto: "dottor X", "ministro Y",...), si traduce “il vizir Ptah-hotep”

Tutto chiaro? :wink:O

Ultima Modifica di lama su : 06-June-2008 20:53.
Rispondi Citando