Registrazione FAQ Lista Utenti i Gruppi Utente Calendario Tags Cerca Messaggi Odierni Segna come Letti
Vai Indietro   Archeologia Italiana Forum > Archeologia - AREE > Archeologia - Generico

Archeologia - Generico Forum generico sull'archeologia. Qui potete discutere, inviare richieste, condividere i vostri studi o le vostre ricerche


Rispondi
 
LinkBack Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
  #1 (permalink)  
Vecchio 08-September-2005
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: Sep 2005
Messaggi: 5
Predefinito traduzione

ciao!
sto traducendo un telefilm inglese che tratta di scavi archeologici.
Nello script ci sono due vocaboli di cui non so la traduzione esatta:
trench e ditch.

Negli scavi archeologici si parla di trincee e fossati (quelli scavati dagli archeologi per portare alla luce i reperti)?

grazie!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #2 (permalink)  
Vecchio 08-September-2005
L'avatar di  Karl
AI senatus
 
Data Registrazione: May 2005
Messaggi: 1,480
Invia un messaggio via MSN a Karl
Predefinito

Ciao. Sicuramente ti risponderà meglio qualcuno più addentro al mondo della pratica di quanto sono io, comunque… Per quel che ne so la trincea è sostanzialmente una forma di scavo, usata per diversi fini: per muri e fossati, per appurare la formazione dei terreni, per ricercare strutture assenti (per esempio le tracce di un muro che non c'è più), e così via. Però può essere sia frutto del lavoro dello scavatore, sia oggetto d'indagine dello scavatore stesso, e cioè frutto del lavoro di chi ci ha preceduto (per esempio le trincee di fondazione dei muri). Anche i fossati (come i terrapieni) sono strutture verticali costruite dall'uomo, e indagate dallo scavatore: i fossati dei campi, quelli difensivi… Tipico per esempio è il fossato con terrapieno, in cui di solito il terrapieno è appunto il risultato dello scavo del fossato, cioè è costituito dalla terra asportata nello scavo del fossato stesso. Ora non so bene tu in che contesto specifico abbia trovato i termini…
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #3 (permalink)  
Vecchio 08-September-2005
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: Sep 2005
Messaggi: 5
Predefinito

Grazie Karl
i vocaboli di cui necessito la traduzione sono tratti dal copione di un telefilm girato in Inghilterra, nella contea di Hertford, più esattamente nel parco del Cheshunt, dove un gruppo di archeologi scoprì intorno agli anni '60 numerosi reperti di epoca romana. Il testo dice "they dug nearly 80 trenches, they didn't find the Ermine Street but they uncovered the remains of several Roman buildings". Quindi lo scopo degli scavi era quello di trovare la famosa via romana, la Ermine Street, che collegava Londra a York..ma non so proprio come tradurre tranches che ricorre altre volte nel testo. help!
Per quanto riguarda ditch penso di usare fossato...ma trincea mi sa di "fronte di guerra"...ma non sono un'archeologa.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #4 (permalink)  
Vecchio 09-September-2005
L'avatar di  Karl
AI senatus
 
Data Registrazione: May 2005
Messaggi: 1,480
Invia un messaggio via MSN a Karl
Predefinito

Bè allora in questo caso trincea dovrebbe essere appropriato, nella terminologia di scavo si usa. Posso capire però che "esteticamente" non sia un granchè, ma a livello di terminologia archeologica dovrebbere essere esatto l'uso di "trincea". Se non si fidano nel manuale di scavo di Andrea Carandini (Storie dalla terra, Einaudi) c'è proprio un paragrafo intitolato "Trincee e fossati", e in ogni caso l'uso del termine trincee è diffuso nell'intero libro.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #5 (permalink)  
Vecchio 09-September-2005
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: Sep 2005
Messaggi: 5
Predefinito

Karl, grazie mille per il tuo preziosissimo aiuto!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #6 (permalink)  
Vecchio 22-September-2005
AI gens
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Pavia
Messaggi: 251
Predefinito

la traduzione esatta per trench è proprio trincea, che vale sia per le trincee (saggi, buchi, plateamenti) di scavo, sia per unità stratigrafiche antiche come trincee di asportazione, fondazione ecc. (robber trench, foundation trench).
Il termine ditch invece viene tradotto come fossa: di scarico, spesso. Prova a cercare il manuale di scavo (Site manual) del Department of Urban Archaeology di Londra: è ottimo. Magari adesso è anche in rete!

ciao, Anna
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #7 (permalink)  
Vecchio 28-September-2005
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: Sep 2005
Messaggi: 5
Predefinito

grazie Anna!!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando

Rispondi


Strumenti Discussione
Modalità Visualizzazione

Regole di scrittura
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

codice vB is Attivo
Smilies è Attivo
[IMG] il codice è Disattivato
Il codice HTML è Disattivato
Trackbacks are Attivo
Pingbacks are Attivo
Refbacks are Attivo



Archeologia Italiana - 1998-2008 - Copyright. Tutti i diritti riservati
InPictura di Ivan Boni - PIVA 03045520362
Powered by: vBulletin Version 3.6.11 ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Limited
Tutti gli Orari sono GMT +2. Attualmente sono le 23:05.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0