 |
 |
 |
 |
| Egittologia. Lingua e scrittura. Geroglifici e Papirologia Lingua e scrittura egiziana nell'Antico Egitto. Papirologia e interpretazione dei geroglifici |
 |
|

06-June-2008
|
 |
Utente attivo
|
|
Data Registrazione: Apr 2008
|
|
Io te li scoverò pure tutti, ma tu ti vendichi subito! queste risposte valgono almeno un'altra lezione e mezzo, ma come! io mi ero riproposto di ripassarmi la lezione 2 e tu sforni la 3,5!
Sei proprio tu rnp sbiAA
P.S. rnp dd biA=tw si scrive proprio con l'uguale?, o lo hai usato solo a scopo didattico?
Rispondi "A" per la prima ipotesi "B" per la seconda, non ti azzardare a dire altro.
|

06-June-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Quote:
Khigh
Io te li scoverò pure tutti, ma tu ti vendichi subito! queste risposte valgono almeno un'altra lezione e mezzo, ma come! io mi ero riproposto di ripassarmi la lezione 2 e tu sforni la 3,5!
|
Io lo avevo chiesto, se potevo dire la mia! 
Cmq non è colpa mia se voi iniziate subito con le cose difficili..
non preoccuparti, questa è stata solo un'anticipazione.. ora concentrati sulla lezione II, anche perché se ho tempo, domani metto un secondo esercizietto..
Quote:
Khigh
P.S. rnp dd biA=tw si scrive proprio con l'uguale?, o lo hai usato solo a scopo didattico?
Rispondi "A" per la prima ipotesi "B" per la seconda, non ti azzardare a dire altro.
|
A

|

06-June-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
|
|
Caro Lama,
ho ripreso in mano gli appunti che avevo fatto al corso di egittologia durante i miei studi a Torino (primi anni '60) riguardanti lo stesso testo. Taccio per carità il nome del professore, allora direttore del Museo Egizio e divenuto nel corso degli anni assai simile alle mummie lì conservate. - Tra le tue spiegazioni e quelle del prof. Mummia c'è un abisso, caro rnp sbiAA
Non posso che ringrazarti ancora e complimentarmi muovamente!
__________________

dott. Claudio Giorgini
|

07-June-2008
|
|
Utente attivo
|
|
Data Registrazione: Mar 2008
|
|
Quanti complimenti....mi avete fatto arrossire (e andare in confusione!!!!!)
        :o ops:
Li meritate tutti voi:Khigh perchè è proprio bravo,e tende a sdrammatizzare un argomento che specie all'inizio,è veramente ostico,anche per gli antichi scribi!! E a Lama perchè si da' da fare tantissimo,ci sopporta con infinita pazienza e ha la rara capacità di rendere simpatici argomenti a volte noiosi e un po' muffi.Per ringraziarlo degnamente,sempre dalle Miscellanee Scolastiche:
"Lama,l'eccellente,le cui parole sono scelte,io proclamo il suo nome per l'eternità.Ha scritto un'opera per insegnarci l'antica lingua e l'antica scrittura della valle del Nilo.Prima eravamo come una pariglia di cavalli al galoppo,senza guidatore;Lui ci ha insegnato che scrivere è più dolce che deliziare il cuore con un paniere di datteri,che è più dolce del bacio della fanciulla amata.E' ponderato nei consigli e nelle risposte;è scelto nelle parole ed esperto del bel parlare;tutto ciò che dice è esatto,tutto ciò che detesta è l'errore;tutto ciò che esce dalla Sua bocca calma il cuore"
Ciao!!!
|

07-June-2008
|
 |
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: May 2008
|
|
cavolo manco un giorno e succede il finimondo!
abbiamo la soluzione quindi...dai praticamente ci eravamo arrivati
ora ho capito perchè c'era quel riferimento alla pace che non riuscivo ad inserire: fa parte del nome di ptah hotep. mistero risolto!
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
|

08-June-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Quote:
dceg
Tra le tue spiegazioni e quelle del prof. Mummia c'è un abisso, caro rnp sbiAA
|
ad essere sincero, quello che dici un po' mi inquieta..
almeno, la traduzione del titolo è la stessa, vero?
Comunque, a parte gli scherzi, se hai qualche precisazione, o qualche dettaglio da aggiungere rispetto a quello che hai studiato te, o magari anche qualche differenza potrebbe essere interessante notarla..
Quote:
|
Quanti complimenti....mi avete fatto arrossire (e andare in confusione!!!!!)
|
e lo dici a me?      
Quote:
cavolo manco un giorno e succede il finimondo!
abbiamo la soluzione quindi...dai praticamente ci eravamo arrivati
ora ho capito perchè c'era quel riferimento alla pace che non riuscivo ad inserire: fa parte del nome di ptah hotep. mistero risolto!
|
e già, i nomi sono sempre delle brutte bestie.. soprattutto quando si nascondono così nel testo.. 
|

08-June-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
|
|
Quote:
lama su
ad essere sincero, quello che dici un po' mi inquieta..
almeno, la traduzione del titolo è la stessa, vero? 
|
la traduzione è la stessa (Mummia usava il termine "ammaestramenti" che mi piace molto meno, sa di circo)
Purtroppo ultimamente ho avuto pochissimo tempo e non ho quasi potuto dedicarmi ai geroglifici - Inoltre noto che interpretare la mia calligrafia di oltre 40 anni fa è più difficile che leggere i geroglifici! :-(
__________________

dott. Claudio Giorgini
|

09-June-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Come promesso, anche se un poco in ritardo, vi ho preparato alcuni altri esercizietti: si tratta di quattro frasi, in parte prese da testi veri, in parte riadattate, che dovreste essere in grado di tradurre
Questa volta molti vocaboli non li conoscete, ma dovreste trovarli nel dizionario.
Per quegli elementi di grammatica che non sono ancora stati trattati, come vedete vi ho messo delle note, dovrebbero essere sufficienti.
L'ultima è forse più difficile, immaginate che la frase cominci con "quello che è accaduto è sorprendente..." e la parte in geroglifico che avete da tradurre sia il seguito.
Aspetto dunque le vostre soluzioni, ancora una volta traslitterazione e traduzione.
P.S.
Quote:
dceg
la traduzione è la stessa (Mummia usava il termine "ammaestramenti" che mi piace molto meno, sa di circo)
|
a bene, l'importante è sempre che la traduzione corrisponda.. O  :wink:
e "ammaestramenti"? uhm.. hai ragione.. sa un po' tanto di circo..
Quote:
dceg
Inoltre noto che interpretare la mia calligrafia di oltre 40 anni fa è più difficile che leggere i geroglifici! :-(
|

|

09-June-2008
|
 |
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: May 2008
|
|
Benissimo nuove traduzioni!!!
Appena rientro in possesso del mio portatile mi ci metto subito!
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
|

09-June-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Jul 2006
|
|
Può essere che qualcuno abbia già dato tutte le risposte, ma non ho letto i messaggi di commento, quindi se farò errori già visti abbi pazienza Lama Su, e abbiate pazienza tutti   .
Avevo letto da qualche parte qualcosa a proposito degli insegnamenti di PtahHotep, quindi sapevo più o meno cosa aspettarmi…
Così ho identificato i segni
1) N14 G1 M17 X1 Y1
2) N35 X1
3) G17 D21
4) O49 X1
5) G40 X1
6) Q3 X1 V29 R4 X1 Q3
1) sbA Ayt
Sostantivo dal verbo insegnare, femm. sing. o plurale, mi sembra che non ci sia differenza. Il determinativo Y1 indica un concetto astratto, mentre se si tratta di verbo insegnare c’è un determinativo dell’uomo che fa qualcosa, perché insegnare è un lavoro attivo.
2) nt
Genitivo indiretto, la parola che precede appartiene alla parola che verrà scritta dopo. E’ femminile, ma può indicare sia singolare che plurale.
3) mr
Sovrintendente in forma contratta.
4) niut t
Della città (sing. femm.), genitivo diretto, la parola che segue appartiene alla parola che precede, con t complemento fonetico e il trattino verticale del segno ideografico.
5) TA ty
Visir,maschile, con complemeto fonetico t, con trattino del segno ideografico.
6) ptHHtp
Nome proprio del visir, con determinativo di personaggio importante, nobile.
Insegnamento/i del sovrintendente della città, visir Ptahhotep.
|

09-June-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Jul 2006
|
|
Adesso ho letto le tre pagine di messaggi che avete già prodotto e mi sono già vista gli errori rispetto alle soluzioni di Lama Su.
Direi rnp nfr, l'uso di un aggettivo semplice a volte è la cosa migliore.
Andrebbe bene anche djeser, ma non so come si scrive, forse Dsr?
rnp Dsr
Spero di essere sSr-t iqr-t:-P
|

09-June-2008
|
 |
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: May 2008
|
|
duonque provo con la prima frase di esercizio.
traslitterazione: ntr imy pr nfr
traduzione:
ntr + determinativo = dio;
imy (nome di relazione) = che è in...
pr nfr = bottega funeraria (almeno così ho tradotto "funerary workshop")
quindi: Il dio che sta nella bottega funeraria.
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
|

09-June-2008
|
 |
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: May 2008
|
|
comunque complimenti evelyn, praticamente hai trovato tutto senza aiuto!
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
|

09-June-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Jul 2006
|
|
Be' insomma, avevo già letto qualcosa in italiano degli insegnamenti di Ptahhotep, il nome l'ho riconosciuto subito, il lavoraccio è stato cercare tutti i segni nella lista Gardiner!
E ancora me ne manca | | |