Registrazione FAQ Lista Utenti i Gruppi Utente Calendario Tags Cerca Messaggi Odierni Segna come Letti
Vai Indietro   Archeologia Italiana Forum > Egittologia. Archeologia, arte e storia Antico Egitto > Egittologia. Temi e argomenti > Egittologia. Lingua e scrittura. Geroglifici e Papirologia

Egittologia. Lingua e scrittura. Geroglifici e Papirologia Lingua e scrittura egiziana nell'Antico Egitto. Papirologia e interpretazione dei geroglifici

Tags:


Rispondi
 
LinkBack (1) Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
  #61 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Dunque rettifico traslitterazione 2° esercizio:
mity n wD in.y bak nb tAwy
Scusa Lama, ma sono un po disorientato, è vero, ultimo simbolo pag. 7 lezione 2 è scritto: {W19-X1-Z4} mity ; "copia"
però nel vocabolario pdf pag. 277 prima colonna 7^ riga è scritto [mity] equal to, similar to {W19 X1 Z4 Y1v}
Cos'è che mi sfugge?
Il terzo esercizio lo "affronto dopo la soluzione di questo"

P.S. Sothis, grazie del tuo interesse per la mia salute.

P.P.S. Y1v, quella v sta forse per vertical?

Ultima Modifica di Khigh : 10-June-2008 19:18.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #62 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

magari Lama nell'esmpio ha voluto semplificare la traduzione, o forse è un atra traduzione accettabile...

ci mancherebbe

mi sto spaccando la testa sulla quarta fras, ci vorrà un po'...
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #63 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Non può essere un'altra traduzione accettabile, non è possibile che io parlo di una "copia" e chi riceve il messaggio comprende "similare"/"come", semplificare la traduzione come?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #64 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

forse Lama ha fonti occulte che non conosciamo

l'unica è aspettare che risponda
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #65 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Quote:
o forse è un atra traduzione accettabile...
lo sai Sothis che potresti avere ragione?
Sto guardando il Lessico egiziano-italiano in appendice alla "Grandet-Mathieu" in effetti sembra che voglia dire tutte e due le cose (ed anche altre), ma se è così come si fa "discernere" il significato giusto?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #66 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

forse dal contesto, o solo con l'esperienza, chi può dirlo...

quando ho visto che la traduzione era "equal to, similar to" = uguale/simile a...e ho visto che Lama metteva come traduzione "copia" non l'ho trovato così strano..saraà il mio vizio di tradurre molto in base al senso e poco con la grammatica, me l'han sempre rimproverato
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #67 (permalink)  
Vecchio 10-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

rnp sbiAA, mr.y-DHwty
Aspettiamo la tua illuminazione.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #68 (permalink)  
Vecchio 11-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Apr 2007
Messaggi: 812
Predefinito

Quote:
Khigh Visualizza Messaggio
Dunque rettifico traslitterazione 2° esercizio:
mity n wD in.y bak nb tAwy
Scusa Lama, ma sono un po disorientato, è vero, ultimo simbolo pag. 7 lezione 2 è scritto: {W19-X1-Z4} mity ; "copia"
però nel vocabolario pdf pag. 277 prima colonna 7^ riga è scritto [mity] equal to, similar to {W19 X1 Z4 Y1v}
Cos'è che mi sfugge?
Quote:
Sothis
magari Lama nell'esmpio ha voluto semplificare la traduzione, o forse è un atra traduzione accettabile...

ci mancherebbe
Calma e sangue freddo!


Prima di tutto rassicuratevi, la traduzione è una e una soltanto, e non vi è nulla di ambiguo.

Il punto è che si sta interpretando in maniera sbagliata quello che dice il dizionario (anche a causa del dizionario stesso, che in questo caso non è preciso come dovrebbe..), non si sta tenendo conto della grammatica egizia e in più si sta facendo un po’ di confusione anche con l’italiano (che in questo caso può essere ambiguo), mi sa..

Allora.. andiamo con ordine..

Quando traducete un testo egizio, dovete sempre porvi delle domande, dovete sempre capire il valore di ogni parola, e dovete sempre partire dalla traduzione più letterale possibile.

Dunque, cos’è, grammaticalmente, “mity”?

“mity” è un “nome di relazione”

Cos’è un "nome di relazione"?

Un nome di relazione è sempre un aggettivo (es. “meridionale”) o un aggettivo sostantivato (es. “il meridionale”, “colui che è meridionale”) costruito a partire da una preposizione o da un sostantivo. Non può essere altro.

Ora.. qual è la radice alla base di “mity”?

La radice di “mity” è “mi”, e “mi” significa “come” sia con valore di preposizione (impropria) (es. “lui è come Ra”), sia con valore di avverbio (es. “lui vive come Ra”) sia con valore di congiunzione (“lui parla come scrive”) Non è mai né aggettivo né sostantivo.

“mity” è il nome di relazione derivato da “mi”, e dunque è un aggettivo derivato da “come”. “mity” significa dunque letteralmente “che è come” (es. “la casa che è come la tua”), e dunque può essere tradotta anche con “uguale (a)”/“simile (a)” (es. “la casa simile alla tua”, "la casa che è simile alla tua"). E qui arriviamo alla traduzione del dizionario: “equal to, similar to” ma da intendere come aggettivi o come aggettivi sostantivati.

Come detto però i “nomi di relazione” possono anche essere sostantivati, come è il caso della frase in questione (“mity” non si appoggia a niente, non è riferito a nessun nome, quindi non può essere un aggettivo). Come si traduce un nome di relazione sostantivato? Semplice: si premette un “ciò” (se si parla di un oggetto) o un “colui/colei” (se si parla di un essere vivente) all’alla traduzione letterale che si è data prima:

mity (aggettivo) => “che è come”
mity (aggettivo sostantivato) => “ciò che è come”


E cos’è “colui/ciò che è come”, se non rispettivamente “il simile” e “la copia”?

Dunque riassumendo:

“mi” = “come”


“mity” = nome di relazione derivato da
-> se aggettivo = “che è come”
-> se sostantivo = “colui/ciò che è come” => “il simile”/“la copia”



Ora, prima di andare avanti, ci siete fino a qui?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #69 (permalink)  
Vecchio 11-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

Roger!
ci vorrà un bel pò di esercizio comunque..
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #70 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Mmmmh!... diciamo che ho capito (parola grossa).

Copia dell'ordine/decreto che è stato portato al servo, il signore delle due terre.
Copia dell'ordine/decreto che è stato portato al servo del signore delle due terre.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #71 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

cavolo io avevo messo Signori al plurale...forse perchè ho interpretato "nb" come "tutti i signori" però il plurale non c'è...
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #72 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Sono sfinito!

Ci provo!

Trasl. Esercizio n°3:
Hat a m pXr.(w)t irr.(w)t r dr py.(w) m pr
La prima delle prescrizioni, fatte per scacciare i pidocchi in (che si trovano) casa.

mmmmh! dunque ho usato "prescrizione" perchè è femminile, e si accorda con irr.(w)t (anch'essa femminile se non sbaglio), anche se personalmente preferisco "rimedi"
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #73 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

Giusto Khigh non c'avevo pensato! io ho bellamente lasciato la traduzione letterale "inizio"...
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #74 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Apr 2007
Messaggi: 812
Predefinito

Quote:
Sothis
Roger!
Quote:
Khigh
Mmmmh!... diciamo che ho capito (parola grossa).
Ottimo!

Comunque non preoccupatevi, sono cose che diventano “istintive”, con la pratica..

Allora riprendiamo con le correzioni degli esercizi:

2) mity n wD in.y n bAk n nb tAwy

“Copia del decreto portato al servo del Signore delle Due Terre”

3) HAt-a m pXrwt irr.(w)t r dr pyw m pr

“Inizio dei rimedi fatti per scacciare le pulci dalla casa”


Vediamo in dettaglio le vostre proposte:


Quote:
Sothis
mity mDn n wD in.y n bAk in nb TAwy

mity mD= copia (il rotolo di papiro è il determinativo di mity)
n wD = del decreto/comando
in.y = (che è stato) portato
n = a
bAk i = servo (l’omino è il determinativo)
n = di
nb = tutti i Signori Signore (“tutti i signori” sarebbe “nb nb” o “nbw nbw”.. ma sinceramente non l’ho mai incontrata come forma)
TAwy = delle Due Terre

"Copia del decreto che è stato portato al servo di tutti i Signori del Signore delle Due Terre (d'Egitto)"
Quote:
Sothis
HAt a m pXrwt irr.(w)t r dr pyw m pr (“-w” = plurale!)

"Inizio dei rimedi fatti per scacciare le pulci dalla casa"
Quote:
Sothis
saraà il mio vizio di tradurre molto in base al senso e poco con la grammatica, me l'han sempre rimproverato
Eh.. in effetti le tue traduzioni sono (quasi) perfette, mentre nelle traslitterazioni c’è qualche errore (ve li ho segnati in verde – così non sembra troppo una correzione :wink:-, quello che è di troppo è sottolineato, il resto invece è quello che manca)..

Ti consiglio di fare attenzione, perché se a questo punto riesci ancora a tradurre correttamente andando a senso, più avanti, quando ci saranno delle frasi vere e proprie la grammatica e la soprattutto la sintassi (l’ordine delle parole) diventeranno fondamentali..

Quote:
Khigh
mity n wD in.y bak nb n tAwy
Quote:
Khigh
Copia dell'ordine/decreto che è stato portato al servo, il signore delle due terre.
Copia dell'ordine/decreto che è stato portato al servo del signore delle due terre.

Quasi perfetto, hai solo dimenticato una “n” (non è un complemento fonetico in questo caso, che io sappia “nb” non ha mai complementi fonetici). Tenendo conto della “n”, dunque solo la seconda traduzione è possibile.

E a proposito di questa frase, ne potete trovare una simile nel Grandet/Mathieu alla lezione 41.2. In questo caso è usata una forma abbreviata di “mity”, ma come si vede dalla traslitterazione “mit(y)” per gli autori è del tutto equivalente.

Per vostra curiosità, poi, questa frase l’ho adatta dal romanzo di Sinuhe, dove introduceva il decreto inviato dal Faraone a Sinuhe stesso, per invitarlo a far ritorno in Egitto

Quote:
Khigh
Trasl. Esercizio n°3:
Hat HAt a m pXr.(w)t irr.(w)t r dr py.(w) m pr
La prima Inizio delle prescrizioni, fatte per scacciare i pidocchi in (che si trovano) dalla casa.

mmmmh! dunque ho usato "prescrizione" perchè è femminile, e si accorda con irr.(w)t (anch'essa femminile se non sbaglio), anche se personalmente preferisco "rimedi"
Quote:
Sothis
Giusto Khigh non c'avevo pensato! io ho bellamente lasciato la traduzione letterale "inizio"...
E hai fatto bene sothis..