Registrazione FAQ Lista Utenti i Gruppi Utente Calendario Tags Cerca Messaggi Odierni Segna come Letti
Vai Indietro   Archeologia Italiana Forum > Egittologia. Archeologia, arte e storia Antico Egitto > Egittologia. Temi e argomenti > Egittologia. Lingua e scrittura. Geroglifici e Papirologia

Egittologia. Lingua e scrittura. Geroglifici e Papirologia Lingua e scrittura egiziana nell'Antico Egitto. Papirologia e interpretazione dei geroglifici

Tags:


Rispondi
 
LinkBack (1) Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
  #76 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

1) mity n wD in.y bak nb n tAwy Scusa non ho capito da dove esce fuori quella n, e poi perchè lì?

2) Scusa ma HAt-sps.wt non significa "la prima tra le nobili"?

3) Orpolina hai ragione mi è "scappata" una a in HAt

4) "le pulci che sono in casa " pyw im(y)w pr ?

Ultima Modifica di Khigh : 12-June-2008 21:23.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #77 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

sei troppo buono Lama grazie, comunque è perchè sei bravo tu a spiegare!!

allora io ci sto provando ma questa è proprio tosta...

mi idHy m Abw Ts n XAt tA sty

"Come l'uomo della palude da Elefantina alle paludi in terra di Nubia"

aiut...
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #78 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Si... diciamo che io sono arrivato più o meno alla tua traduzione, oltre al fatto che abbiamo traslitterato diversamente O34 A1 Z1, dove caspita va messo "Quello che è accaduto è sorprendente" ??? è un modo di dire ??? non ci sono paludi su elefantina quindi sarebbe sorprendente trovarne?
tipo? "E' sorprendente trovare qualcuno nelle paludi di Nubia"

oppure "E' così sorprendente, che sarebbe come trovare qualcuno nelle paludi nella terra di Nubia"
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #79 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

guarda c'ho capito ben poco...

mi = come
idHy = marsh-man, quindi uomo delle paludi
m = da
Abw = Elefantina
n = a
XAt = paludi
tA = terra
sty = Nubia
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #80 (permalink)  
Vecchio 12-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Dunque ho fatto delle ricerche "googoliane" non ho trovato nulla, se non il fatto che gli Egizi misuravano la portata della piena del Nilo (e quindi se il suo dono era "magro" "fecondo" o "distruttivo") da Elefantina, ma non credo c'entri nulla.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #81 (permalink)  
Vecchio 14-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Jul 2006
Messaggi: 240
Predefinito

Sono lenta da morire, voi avrete già finito certamente!

Ecco la mia elaborazione della seconda frase:

Esercizio 2
Riga 2)
Questi i segni identificati nella lista Gardiner
1. W19 X1 Z4 Y1
2. N35 V24 G43 Y1
3. ? N35 M17 M17
4. N35 G29 V31 A1
5. N35 V30 Aa1 N16 N16

Siccome Lama Su ci ha già detto che la terza parola era = che è stato portato non mi sono preoccupata molto di non aver identificato anche il primo segno.

1. mi t y Copia
2. n wD w del dispaccio
3. in.y che è stato portato
4. n bAk dal servitore
5. n nb tAwy del Signore delle Due Terre
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #82 (permalink)  
Vecchio 14-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

Sarai pure lenta ma mi pare che tu faccia meno errori!
ognuno ci mette quel che è giusto, e ricordiamoci che non si tratta di una cosa proprio facile
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #83 (permalink)  
Vecchio 14-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Apr 2007
Messaggi: 811
Predefinito

Quote:
Khigh Visualizza Messaggio
mity n wD in.y bak nb n tAwy Scusa non ho capito da dove esce fuori quella n, e poi perchè lì?
errore mio, intendevo "n nb tAwy"

Quote:
Khigh Visualizza Messaggio
Scusa ma HAt-sps.wt non significa "la prima tra le nobili"?
no.. cioè.. non proprio letteralmente..

allora, è così:

HAt significa letteralmente significa "ciò che è anteriore"/"ciò che è davanti"/"inizio"/"principio" (infatti si scrive diisegnando le zampe del leone, le zampe dietro invece, che si leggono "pH(wy)" significano "ciò che è dietro", "la fine"). Come in italiano da "principio" deriva "principale", anche HAt può essere inteso come "ciò che è importante" (perché è davanti, perché è principale appunto)

Dunque per essere precisi "HAt-Spswt" significa "l'importante fra le nobili", "la più importante fra le nobili", e dunque in questo senso, si, si può tradurre come "la prima delle nobili".

Però appunto, "prima" nel senso di "principale", non di "1°", "2°", "3°",...
"1°" invece era appunto "tpy"



Quote:
Khigh Visualizza Messaggio
"le pulci che sono in casa " pyw im(y)w pr ?
ottimo!!


Quote:
Khigh Visualizza Messaggio

mi idHy m Abw s n(y) XAt.w m tA sty
perfetta

Per la traduzione invece, vedo che avete un po' più di difficoltà..

Allora.. non vi do ancora dei suggerimenti, però vi dico questo: cominciate a tradurre letteralmente parola per parola, e a mettere in fila tutte le parole così come le trovate (nessuno di voi l'ha ancora fatto, avete entrambi saltato questa o quella parola..) e vedrete che non è così difficile..

Comunque si, Khigh, dove trattarsi di una sorta di modo di dire. Immagina, tanto per rendere il tutto più pittoresco: due egiziani stanno discutendo, uno sta raccontando qualcosa all'altro, e questo in risposta esclama: "è strano mi idHy m Abw, s n(y) XAt.w m tA sty!" (occhio ai dettagli, qui vi ho messo un indizio )

E poi per finire, attenzione, "m" può si significare "da", ma non è il suo solo significato, e neppure il più comune..

buona traduzione

Quote:
evelyn

1. mi t y Copia
2. n wD w del dispaccio
3. in.y che è stato portato
4. n bAk dal servitore
5. n nb tAwy del Signore delle Due Terre
perfetto, solo due note:

prima di tutto "copia" sarebbe meglio traslitterla "mity", non "mi t y", con tutte le lettere attaccate assieme, perché si tratta di una parola unica, e poi "n bAk" è "al servitore", non "dal servitore (complemento d'agente)", "dal servitore" sarebbe "in bAk"

Per il resto.. complimeti anche a te!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #84 (permalink)  
Vecchio 14-June-2008
L'avatar di  Sothis
Nuovo Utente
 
Data Registrazione: May 2008
Messaggi: 38
Predefinito

provo solo con le parole: come, uomo della palude, in/da/su, Elefantina, uomo/qualcuno/nessuno, a, paludi, in/da/su, terra, Nubia

"E' strano come l'uomo della palude di Elefantina, uomo alle paludi in terra di Nubia"
__________________
Il vero tesoro è la Conoscenza.

Ultima Modifica di Sothis : 14-June-2008 17:32.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #85 (permalink)  
Vecchio 14-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Jul 2006
Messaggi: 240
Predefinito

Esercizio 2
Riga 3

1. F4 D36 G17 M46 D21 X1 Aa1 Z3
2. D4 D2 X1 Z3 D2 D46 D2 A24
3. Q3 M17 M17 Z5 Z3
4. G17 O1 Z1
Della parola 2 Lama su ci ha già detto traslitterazione e traduzione.

1. Hat a m pXr r t k w
2. irr.(w) t rdr (determinativo lavoro attivo)
3. p y w (determinativo che sostituisce segni pericolosi da disegnare)
4. m pr (ideogramma)

Adesso traduzione:
1. principio come rimedio
2. che sono fatti per scacciare
3. le pulci
4. dalla casa
Riesco a cogliere il senso, ma non mi torna il verbo alla terza persona plurale…

Riga 4
1. W19 M17 M17 D46 V28 M17 M17 M15 O49 A1
2. G17 U23 D58 W6 N25
3. O34 A1 Z1
4. N35 K4 G1 X1 N23 Z3
5. G17 N16 N23 Z1 Aa32 X1 N25

Traslitterazione:
1. mi y d H y (Basso Egitto, Città, Uomo)
2. m mr b mAT (terre desertiche o paese straniero)
3. s (uomo)
4. n Xa A t w (terre irrigue)
5. m tA sty ( ideogramma, terre irrigue e paese straniero)

Traduzione
1. Come l’umile (uomo) della città del Basso Egitto
2. da Elefantina
3. Uomo
4. delle paludi
5. dalla Nubia.


Dovrei mettere un po' in ordine i concetti...
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #86 (permalink)  
Vecchio 14-June-2008
L'avatar di  Khigh
Utente attivo
 
Data Registrazione: Apr 2008
Messaggi: 56
Predefinito

Con un bel po di fantasia, volendo.

"Come (un) abitante della palude in Elefantina, (diventa) uomo delle paludi in terra di Nubia"
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #87 (permalink)  
Vecchio 15-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Jul 2006
Messaggi: 240
Predefinito

L'umile uomo della città del Basso Egitto è come l'uomo delle paludi di Elefantina in Nubia.

(?)
I due uomini stanno constatando che l'unità dello stato rende simili gli uomini che abitano il Basso Egitto a quelli che stanno ad Elefantina, cioé ad Assuan, dove la cataratta del Nilo rende il paesaggio simile a quello del delta.
L'inizio della frase, con "mi" = come, fa pensare proprio ad un paragone, d'altra parte il segno con i fiori di loto è inequivocabile, si tratta di Basso Egitto, come del resto si può essere abbastanza certi delle parole che indicano Elefantina e la Nubia.:???:
Le parole vere e proprie sono poche, la maggior parte di segni sono determinativi, comunque non ho ancora capito bene bene quando la "n" rappresenta un genitivo indiretto oppure una preposizione.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #88 (permalink)  
Vecchio 15-June-2008
AI gens
 
Data Registrazione: Apr 2007
Messaggi: 811
Predefinito

Quote:
Sothis Visualizza Messaggio
"E' strano come l'uomo della palude di Elefantina, uomo alle paludi in terra di Nubia"
Quote:
Khigh
"Come (un) abitante della palude in Elefantina, (diventa) uomo delle paludi in terra di Nubia"
quasi..

allora, io la tradurrei:

"come uno del Delta ad (lett. "in") Elefantina, ("o", "oppure") un uomo delle paludi in terra di Nubia"

nulla di meno, nulla di più..

la frase è presa da Sinuhe (dove è un po' più complicata grammaticalmente, ma il senso è lo stesso) e doveva avere un po' il senso del nostro "come i cavoli a merenda" (notate che la struttura della prima parte della frase è praticamente la stessa), con però l'accento più sull'aspetto "stranezza", "cosa fuori dal comune", "fuori posto" che non sull' "inappropriatezza"..

infatti trovare un uomo del delta ad elefantina è una stranezza perché come ben sapete il delta è a nord, e elefantina a sud, ed è altrettanto strano vedere un uomo delle paludi, della piana, in nubia perché la nubia è montagnosa e se non proprio desertica perlomeno molto arida..

come vedete si tratta in realtà di due "frasi" parallele (cercate sempre le strutture parallele, sono comuni in egizio, come nelle lingue semitiche), da un lato "come uno del Delta ad Elefantina", dall'altro "(come) un uomo delle paludi in terra di Nubia", e in italiano si possono dunque legare con una congiunzione, una "e" o una "o" (secondo me è meglio la "o").
La congiunzione è l'unica cosa da aggiungere, e in effetti, come regola, quando traducete cercate di fare sempre il minor numero di aggiunte possibili, finché potete limitatevi a tradurre una parola con una parola fatelo.. ma questo vale per tutte le lingue, non solo per l'egizio..

E del resto vedrete più avanti che di cose da aggiungere ce ne saranno più che a sufficenza..

domande?

se no ve ne pongo una io:
perché ho tradotto "idHy" con "uno del Delta"?
cos'è, grammaticalmente, "idHy"?

Quote:
evelyn
comunque non ho ancora capito bene bene quando la "n" rappresenta un genitivo indiretto oppure una preposizione.
diciamo.. non c'è un modo per distinguerle, dipende dal contesto e dalla frase.. in genere nelle frasi complete si capisce facilmente, di solito non c'è ambiguità. Del resto è come in italiano, come fate a distinguere il "da" di "vengo da Roma" (dove è un moto da luogo) da quello di "la casa costruita da Giovanni" (dove invece è un complemento d'agente)? non si può, solo il contesto permette di distinguerle.

Certo con "frasette" brevi come quelle degli esercizi può esserci un po' di ambiguità.. non posso che dirvi di provare entrambe le possibilità, e poi scegliere quella che vi sembra più logica..

vedrò comunque di proporre qualche esempio con le due "n", per farmi "esercitare"..

Per le tue ultime traduzioni, evelyn, non ti faccio la correzione qui ma ti invito a rileggere i post precedenti dove si sono già analizzate le varie frasi.. se poi hai dei dubbi non esitare a chiedere, ritornerò volentieri su tutti i tuoi eventuali dubbi


P.S. vi propongo di fare una piccola pausa perché settimana prossima avrò degli esami..
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #89 (permalink)  
Vecchio 16-June-2008