Quote:
Sothis
"E' strano come l'uomo della palude di Elefantina, uomo alle paludi in terra di Nubia"
|
Quote:
|
Khigh
"Come (un) abitante della palude in Elefantina, (diventa) uomo delle paludi in terra di Nubia"
|
quasi..
allora, io la tradurrei:
"come uno del Delta ad (lett. "in") Elefantina, ("o", "oppure") un uomo delle paludi in terra di Nubia"
nulla di meno, nulla di più..
la frase è presa da Sinuhe (dove è un po' più complicata grammaticalmente, ma il senso è lo stesso) e doveva avere un po' il senso del nostro "come i cavoli a merenda" (notate che la struttura della prima parte della frase è praticamente la stessa), con però l'accento più sull'aspetto "stranezza", "cosa fuori dal comune", "fuori posto" che non sull' "inappropriatezza"..
infatti trovare un uomo del delta ad elefantina è una stranezza perché come ben sapete il delta è a nord, e elefantina a sud, ed è altrettanto strano vedere un uomo delle paludi, della piana, in nubia perché la nubia è montagnosa e se non proprio desertica perlomeno molto arida..
come vedete si tratta in realtà di due "frasi" parallele (cercate sempre le strutture parallele, sono comuni in egizio, come nelle lingue semitiche), da un lato "come uno del Delta ad Elefantina", dall'altro "(come) un uomo delle paludi in terra di Nubia", e in italiano si possono dunque legare con una congiunzione, una "e" o una "o" (secondo me è meglio la "o").
La congiunzione è l'unica cosa da aggiungere, e in effetti, come regola, quando traducete cercate di fare sempre il minor numero di aggiunte possibili, finché potete limitatevi a tradurre una parola con una parola fatelo.. ma questo vale per tutte le lingue, non solo per l'egizio..
E del resto vedrete più avanti che di cose da aggiungere ce ne saranno più che a sufficenza..
domande?
se no ve ne pongo una io:
perché ho tradotto "idHy" con "uno del Delta"?
cos'è, grammaticalmente, "idHy"?
Quote:
|
evelyn
comunque non ho ancora capito bene bene quando la "n" rappresenta un genitivo indiretto oppure una preposizione.
|
diciamo.. non c'è un modo per distinguerle, dipende dal contesto e dalla frase.. in genere nelle frasi complete si capisce facilmente, di solito non c'è ambiguità. Del resto è come in italiano, come fate a distinguere il "da" di "vengo
da Roma" (dove è un moto da luogo) da quello di "la casa costruita
da Giovanni" (dove invece è un complemento d'agente)? non si può, solo il contesto permette di distinguerle.
Certo con "frasette" brevi come quelle degli esercizi può esserci un po' di ambiguità.. non posso che dirvi di provare entrambe le possibilità, e poi scegliere quella che vi sembra più logica..
vedrò comunque di proporre qualche esempio con le due "n", per farmi "esercitare"..
Per le tue ultime traduzioni, evelyn, non ti faccio la correzione qui ma ti invito a rileggere i post precedenti dove si sono già analizzate le varie frasi.. se poi hai dei dubbi non esitare a chiedere, ritornerò volentieri su tutti i tuoi eventuali dubbi
P.S. vi propongo di fare una piccola pausa perché settimana prossima avrò degli esami..