1. Hat a >>principale
2. m pXrwt >>dei rimedi
Ora ho letto tutto, fino al mio post di pagina sei, mi sono resa conto di alcuni errori di individuazione dei segni nella lista Gardiner, in particolare avevo equivocato il pallino piccolo nella seconda parola e mi era scappata una M al posto di una F.
Nella seconda parola però, ho notato che sul vocabolario è indicata con gli stessi segni, tranne Z3, al posto del quale compare Z2. Immagino che sia la stessa cosa, e l’errore di mettere la w per ultima invece della t sia un mio errore dipendente dalla rigidità con cui leggo i segni uno dietro l’altro, nell’ordine in cui sono scritti.
Ma perché il vocabolario mette la traduzione al singolare anche se invece il segno Z2/Z3 è inteso come plurale? Cercando la traduzione ho trovato la sequenza giusta di simboli con la traduzione <prescription, remedy>, e traslitterazione [pXrt] e ciò mi è sembrato singolare, come se la w presente fosse parte del nome e non già il plurale.
Allora ho pensato potesse trattarsi di un nome considerato collettivo, come <esercito> nell’esempio della lezione 2, che, pur essendo scritto con w, viene traslitterato senza.
Insomma, se avessi voluto ottenere il plurale avrei dovuto aggiungere un’ulteriore w.
Vedo che siete già concentrati sulla quarta.
Ho elaborato meglio:
1. W19 M17 M17
2. D46 V28 M17 M17 M15 O49 A1
3. G17 U23 D58 W6 N25
4. O34 A1 Z1
5. N35 K4 G1 X1 N23 Z3
6. G17 N16 N23 Z1
7. Aa32 X1 N25
Traslitterazione e traduzione
1. miy >> similmente, parimenti, allo stesso modo (avverbio)
2. dHy (+ det. Basso Egitto, Città, Uomo) >> l’umile uomo della Città del Basso Egitto
3. m Abw (terre desertiche o paese straniero) >>in,da,su Elefantina
4. s (+ det. uomo) >>l’uomo
5. n XAwt (+det. terre irrigue) >> alle, per le paludi
6. m tA >> in, da, su terra
7. sty (+det. terre irrigue e paese straniero) >>Nubia
Quello che è accaduto è sorprendente
Similmente all’umile uomo di città del Basso Egitto in Elefantina l’uomo per le paludi della Nubia.
Non trovo il verbo…
L’uomo delle paludi della Nubia in Elefantina è simile al cittadino del Basso Egitto.
Di più non riesco.

dopo aver postato questo leggo la fine di pag. sei e pag sette e spero che Lama ci abbia dato qualche indizio