Allora.. eccomi qua con le traduzioni!
Scusatemi per il ritardo, ma in questi giorni ho avuto un po' di imprevisti..
comunque, ecco le correzioni:
1) Axt iAbty n(y)t pt [sic!]
"l'orizzonte orientale del cielo"
2) wbn=kwi m swHt im(y)t tA StA
"sono sorto dall'uovo che è nella terra segreta (o "misteriosa" o "nascosta")"
3) mA tw im(y)w Drw(w) Axt
"possano vederti colore che sono ai (letteralmente "nei") limiti dell'orizzonte"
4) inpw tpy Dw
"Anubis che è sulla montagna" (epiteto di anubis, forse nato dall'abitudine degli sciacalli di sostare sulle alture)
5) imy-r mSa
"sovrintendente della truppa"
6) Hry-pDt n Htr
"comandate dei carri" Htr letteralmente è "la coppia di cavalli", e dunque la "biga" e anche "l'unità di carri"
Tutto chiaro? non erano poi così difficili, no?
se avete domande, o volete chiarimenti sono qui..
tra l'altro, nessuno ha ancora risposto: nella prima frase lo scriba ha commesso un errore: quale?