Quote:
dizzi
Lo anticiperei nella traduzione all'inizio del testo: il Papa ha concesso a Pincopallo che ha supplicato (o fatto richiesta)....
Fermo restando che la traduzione proposta è in linea di massima corretta, secondo me i termini in italiano dovrebbero essere scelti tra sinonimi più apprporiati dal punto di vista storico e lessicale. Però non saprei che proporre.
|
Credo sia più esatta la traduzione di Claudio Dizzi, non me ne volere, in quanto "largior" regge il dativo, mentre "comite supplicante" e quindi anche Cleto Gnolio, sono in ablativo. In latino bisogna sempre stare bene attenti a quale caso reggono i verbi, sennò si sbaglia facilmente :wink:.
Nel caso in questione credo che l'ultimo verso sia un ablativo assoluto, quindi letteralmente andrebbe tradotto "essendo supplice il conte Cleto Gnoli", quindi, in italiano più corretto "per supplica di Cleto Gnoli".
Bravo Claudio, nonostante l'età il tuo latino è sempre buono!
