 |
 |
 |
 |
| Linguaggio e Scrittura Forum su lingue antiche, linguaggio e tecniche di scrittura |
 |
|

18-April-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
traduzione papiro greco
piccolo problema di traduzione dal greco.
sto lavorando ad alcuni papiri greci dell'archivio di Zenone (dal fayyum in egitto). In particolare c'è un papiro (p.cairo.zen 59288 ) con cui ho qualche problema, il testo è il seguente (tratto dal sito della columbia university):
Ἀντίπατρος Ζήνωνι χαίρειν.
Θράσωνα τὸν κουρέα, ὑφ᾽ οὗ ἔ̣-
[φα]σαν πεπαρῳνῆσθαι οἱ τὰ
γράμμ̣[ατά σοι] κεκομικό-
τες ἐκ Μέμφεως, ἀπεστάλ-
[κα]μεν πρὸς σέ, ὅπως δια-
[κ]ούσηις αὐτοῦ. προσε-
μαρτυρεῖτο δὲ αὐτῶι ὑπὸ
πλειόνων ὅτι εἴη πρότε-
ρος ὑπὸ ἐκείνων ἠδικημένος.
ἔρρωσο.
(ἔτους) 35, Μεχεὶρ 3.
la seconda parte, da ἀπεστάλ[κα]μεν più o meno va, la traduco
"te lo abbiamo mandato affinché tu possa ascoltarlo. È stato indicato dai più come il primo fra quelli ad essersi comportato ingiustamente"
la prima parte però, da "Θράσωνα" (nome proprio immagino) a "Μέμφεως" non sono sicuro di capirla correttamente.. voi avete un idea?
Ultima Modifica di lama su : 18-April-2008 12:47.
|

18-April-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
tra l'altro.. qualcuno sa dirmi se è il server di Perseus che non va oggi, o se è la mia connessione che ha deciso di tradirmi proprio nel momento del bisogno?
|

18-April-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
No, è proprio un problema di sito. Il tuo pc non ti fa alcun dispetto, tranquillo.
__________________
|

18-April-2008
|
 |
Utente attivo
|
|
Data Registrazione: May 2007
|
|
Il mio greco è un pò arruginito, però ci provo:
"Thrason il barbiere, dal quale dicevano essere stati maltrattati (a causa del vino? Trason era ubriaco?) quelli che hanno portato le lettere da Menfi"
Non so se può andar bene, chiedo conferma a qualcuno pù esperto :-k
Ciao
|

18-April-2008
|
|
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Quote:
lama su
Ἀντίπατρος Ζήνωνι χαίρειν.
Θράσωνα τὸν κουρέα, ὑφ᾽ οὗ ἔ̣-
[φα]σαν πεπαρῳνῆσθαι οἱ τὰ
γράμμ̣[ατά σοι] κεκομικό-
τες ἐκ Μέμφεως, ἀπεστάλ-
[κα]μεν πρὸς σέ, ὅπως δια-
[κ]ούσηις αὐτοῦ. προσε-
μαρτυρεῖτο δὲ αὐτῶι ὑπὸ
πλειόνων ὅτι εἴη πρότε-
ρος ὑπὸ ἐκείνων ἠδικημένος.
ἔρρωσο.
(ἔτους) 35, Μεχεὶρ 3.
la prima parte però, da "Θράσωνα" (nome proprio immagino) a "Μέμφεως" non sono sicuro di capirla correttamente.. voi avete un idea?
|
Ci provo, ma prendila con le pinze: ho già dimostrato altrove di non essere prof di latino e non sono nemmeno prof di greco  :
[ti abbiamo mandato] Trasone il barbiere, dal quale coloro che ti hanno recapitato la lettera da Menfi hanno detto di essere stati insultati
Controlla comunque il verbo komizo (ha varie sfumature di significato) e Mempheos (questa forma di genitivo non l'ho trovata sul dizionario). Il verbo paroineo significa insultare da ubriaco: questo Trasone prima si è ubriacato e poi ha preso la gente a male parole...:twisted:
__________________
In genere la gente ha ottime ragioni per costruire muri, come tenere fuori gli altri, o a volte tenerli dentro. (S.S. Van Dine)
|

18-April-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Quoto anche io la traduzione di Dizzi stavolta!
__________________
|

18-April-2008
|
|
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Quote:
leda
Quoto anche io la traduzione di Dizzi stavolta!
|
Meno male, mi tiri su il morale  . Stavolta, con il buon Rocci al mio fianco, ho fatto meglio (l'altra volta non avevo il dizionario di latino a portata di mano e si è visto...  )
__________________
In genere la gente ha ottime ragioni per costruire muri, come tenere fuori gli altri, o a volte tenerli dentro. (S.S. Van Dine)
|

18-April-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
paroineô!!!!
ecco cos'era il verbo, ho passato tutto il pomeriggio a cercare quale potesse essere la forma base, e paroineô non l'ho proprio visto sul vocabolario... 
li odio i verbi con il doppio aumento...
per quanto riguarda mempheôs, anche ame suona strano come genitivo, però io ho pensato che essendo una città egizia, ed essendo il papiro stato scritto in egitto, potrebbe anche essere una variante locale, o semplicemente un errore...
per komizo avevo pensato anch'io al significato "recapitare", mi sembra che ci stia bene...
Beh.. grazie a tutti, ora torno al lavoro :smile:
P.S. però è proprio vero... se non è il pc, è il server di perseus, però c'è sempre qualcosa che non funziona quando si ha un lavoro da presentare... 
|

18-April-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Lama_su ti dò una piccola dritta: per i verbi con l'aumento usa il Pechenino!  . (Però non dire a nessuno a che lo usi :-#).
__________________
|

18-April-2008
|
|
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Quote:
leda
Lama_su ti dò una piccola dritta: per i verbi con l'aumento usa il Pechenino!  . (Però non dire a nessuno a che lo usi :-#).
|
La mia bravissima prof al ginnasio se trovava anche un solo pechenino sotto il banco durante la versione in classe 'd'ufficio' abbassava a tutta la classe il voto di un punto... E ci diceva 'siete ignoranti e bestie'. Non finiremo mai di ringraziarla (allora ci terrorizzava, ma ora ci rendiamo conto che ci ha cresciuti con la testa quadrata).:-({|=
__________________
In genere la gente ha ottime ragioni per costruire muri, come tenere fuori gli altri, o a volte tenerli dentro. (S.S. Van Dine)
|

18-April-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Anche io non usavo il pechenino durante i compiti in classe, ma devo dire che aiuta, quando non puoi passare un'intera giornata solo su un verbo. Dài Dizzi, sii comprensiva, altrimenti mi fai sentire in colpa  .
__________________
|

18-April-2008
|
|
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Ma certo che il pechenino aiuta e va usato (io il mio, tramadatomi dai miei genitori non lo trovo più): non sono prof di greco, ho detto...    Non potrei mai essere prof: sarei troppo comprensiva o troppo severa, a momenti
__________________
In genere la gente ha ottime ragioni per costruire muri, come tenere fuori gli altri, o a volte tenerli dentro. (S.S. Van Dine)
|

18-April-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
|
|
Quote:
dizzi
Non potrei mai essere prof: sarei troppo comprensiva o troppo severa, a momenti
|
Siccome io ritenevo che l'unica libertà degli allievi fosse quella di fare errori, ho appeso la mia attività di insegnante al chiodo! :? (non solo per quello  ) -
A proposito non possiedo più i dizionari di latino e di greco, il buon vecchio Calonghi ed il Rocci; quanti anni son passati!
Il latino va ancora, ma il greco... 
__________________

dott. Claudio Giorgini
|

18-April-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Apr 2007
|
|
Quote:
dizzi
La mia bravissima prof al ginnasio se trovava anche un solo pechenino sotto il banco durante la versione in classe 'd'ufficio' abbassava a tutta la classe il voto di un punto... E ci diceva 'siete ignoranti e bestie'. Non finiremo mai di ringraziarla (allora ci terrorizzava, ma ora ci rendiamo conto che ci ha cresciuti con la testa quadrata).:-({|=
|
per il nostro 'sore (= prof.) in classe era proibito anche solo pensare ad una cosa come il pechenino...
Il mio professore era (ed è ancora, da oltre 20 credo) conosciuto (e temuto e maledetto dai più che lo hanno avuto) in tutto il cantone e anche al di lè delle Alpi.. una vera figura mitica insomma, e quelli che gli sopravvivono possono tranquillamente dire di sapere il greco...
Ricordo ancora le interrogazioni orali su omero, tucidide, lisia.., in piedi davanti alla classe, appoggiati al termosifone bollente sotto la finestra (una vera graticola), e le lunghe preghiere a tutti gli Dei dell'olimpo e non per non dover tradurre proprio quel passo con il verbo difficile, verbo che se gli girava storta o se non si traduceva bene bisognava coniugare a memoria così, sui due piedi...
eh... bei tempi il liceo.. :smile:
|

09-June-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jun 2008
|
|
pechenino...scusate la mia ignoranza ma cos'è di preciso?....giuro di non ne averne mai sentito parlare.... 
| | |