 |
 |
 |
 |
| Linguaggio e Scrittura Forum su lingue antiche, linguaggio e tecniche di scrittura |
 |
|

17-September-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jul 2008
|
|
lettura di un'epigrafe latina
Buona sera a tutti,
sto scrivendo una tesi di laurea e mi sono imbattuto in degli inediti di epigrafia... Vorrei ricevere un aiuto di lettura e traduzione del seguente testo:
myrthale/ni pastor/ et martial/is matri/p(osuit)
mi aiutate per favore???
grazie
|

17-September-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Il testo ad analizzarlo grammaticalmente non sembrerebbe difficilissimo, ma in latino sono sempre in agguato ambiguità, ci provo comunque:
il soggetto a mio giudizio non può essere che "pastor" il quale pose (la lapide sottinteso) alla madre di Myrthaleno (non so come tradurlo, mi sembra un nome greco, ma sul vocabolario mi dà solo Mirteno o Mirtale) e di Marziale.
Il problema è appunto quel Myrthaleni che potrebbe essere sia genitivo, se fosse della seconda declinazione, sia dativo, se fosse della terza. In questo secondo caso sarebbe: "il pastore pose a Myrthaleno e alla madre di Marziale". Hai detto che si tratta di inediti, quindi non hai alcuna possibilità di verificare se il nome in questione ricorre in qualche altra epigrafe?
__________________
Ultima Modifica di leda : 17-September-2008 17:07.
|

17-September-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jul 2008
|
|
erano proprio questi i dubbi che avevo, in quanto quei nomi greci sembrano essere al genitivo, a meno che non riportano la declinazione greca. Il primo nome non ricorre in altre epigrafi, mentre il secondo è un po' usato. Questi nomi greci fanno riferimento alla manovalanza in contesti latifondistici.
grazie
|

17-September-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Per quanto mi riguarda, Martialis è sicuramente genitivo, ma io credo che anche Myrthaleni lo sia, vista la disposizione delle parole nella frase (con pastor in mezzo ai due genitivi).
In bocca al lupo per la tesi. 
__________________
|

17-September-2008
|
 |
Amministratore AI
|
|
Data Registrazione: Dec 2002
|
|
Pasquale ho visto che hai indicato come referente analcol, che mesi fa aveva scritto questo
Gli edili nel II-III d.C.
Sei la stessa persona? ti ricordo che è vietato creare fakes (utenti copia di altri utenti)
__________________
La tua Firma per la proposta di referendum per l'abrogazione del "lodo Alfano"
Arrestateci tutti! - Un appello contro il disegno di legge vergogna sulle intercettazioni e per la libertà d'informazione
|

19-September-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jul 2008
|
|
Quote:
ivan
Pasquale ho visto che hai indicato come referente analcol, che mesi fa aveva scritto questo
Gli edili nel II-III d.C.
Sei la stessa persona? ti ricordo che è vietato creare fakes (utenti copia di altri utenti)
|
si sono sempre io!!!
ma non l'ho fatto apposta
siccome era molto tempo che non entravo nel vostro sito può darsi che mi sono iscritto due volte senza volerlo... mi spiace. Come posso fare a risolvere il problema???
Grazie e scusatemi
|

24-September-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jul 2008
|
|
mythaleni pastor et martialis matri posuit
Quote:
leda
Il testo ad analizzarlo grammaticalmente non sembrerebbe difficilissimo, ma in latino sono sempre in agguato ambiguità, ci provo comunque:
il soggetto a mio giudizio non può essere che "pastor" il quale pose (la lapide sottinteso) alla madre di Myrthaleno (non so come tradurlo, mi sembra un nome greco, ma sul vocabolario mi dà solo Mirteno o Mirtale) e di Marziale.
Il problema è appunto quel Myrthaleni che potrebbe essere sia genitivo, se fosse della seconda declinazione, sia dativo, se fosse della terza. In questo secondo caso sarebbe: "il pastore pose a Myrthaleno e alla madre di Marziale". Hai detto che si tratta di inediti, quindi non hai alcuna possibilità di verificare se il nome in questione ricorre in qualche altra epigrafe?
|
Io avrei tradotto così: i soggetti sono pastor e marzialis, essendo posti sullo stesso piano logico uniti dalla congiunzione et. Martialis sembra essere dativo per i nomi femminili e nominativo per i nomi maschili; queste due persone, a questo punto potremmo dire fratelli, dedicano la lapide alla madre myrthalena o myrthalene ecc...
grazie e arrivederci a presto
|

24-September-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Scusa Pasquale, ma io ho considerato un solo soggetto, cioè pastor, perchè tu hai sciolto "posuit", quindi singolare. Allora devi sciogliere con "posuerunt". Martialis poi non è solo nominativo, ma anche genitivo (Martialis, Martialis fa), quindi a me sembra più corretto considerare Myrthaleno e Marziale come fratelli, anche perché se il pastore fosse il fratello di Marziale, perché chiamarlo pastore e non con il suo nome?
__________________
|

24-September-2008
|
|
AI magister
|
|
Data Registrazione: Oct 2007
|
|
E se Pastor fosse nome proprio?
__________________
|

24-September-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jul 2008
|
|
Quote:
Moneta
E se Pastor fosse nome proprio?
|
si io pastor lo intendevo come nome proprio e in questo caso si deve sciogliere p(osuerunt)
|

24-September-2008
|
|
AI gens
|
|
Data Registrazione: Sep 2004
|
|
. . . e se Myrthalenis fosse un nome femminile ? 
|

24-September-2008
|
 |
AI magister
|
|
Data Registrazione: Jan 2007
|
|
e se Myrthaleni fosse moglie di Pastor e madre di Marziale?
Pastor a Myrthalene? e Marziale alla madre p
|

24-September-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Sì, la traduzione di Polimnia mi sembra la migliore, a questo punto. Non avevo preso in considerazione il fatto che Pastor fosse nome proprio, ma in effetti così il senso viene meglio. Le doppie dediche sono comunissime nelle epigrafi.
__________________
|

24-September-2008
|
|
Nuovo Utente
|
|
Data Registrazione: Jul 2008
|
|
Quote:
polimnia
e se Myrthaleni fosse moglie di Pastor e madre di Marziale?
Pastor a Myrthalene? e Marziale alla madre p
|
sì questa mi sembra la migliore in quanto la congiunzione et metterebbe sullo stesso piano due frasi rette da p(osuerunt)
come dire pastor a mirthalenis posuit et marzialis alla madre posuit
ma a me viene il dubbio che pastor e martialis fossero fratelli, nessuno potrebbe dire il contrario
cmq grazie ragazzi sono lusingato dalle vostre attenzioni e dai vostri aiuti
alla prossima
|

25-September-2008
|
 |
AI senatus
|
|
Data Registrazione: Feb 2006
|
|
Sì, hai ragione in parte anche tu Pasquale. Disposizioni di questo tipo delle parti di una frase (vale a dire due termini correlati ai lati e due al centro legati dalla congiunzione) erano comuni in latino, sebbene più tipici della poesia o dello stile oratorio. Devo dire in verità che, leggendo la frase, mi è sembrata (sia pure nella diversa traduzione che ne avevo dato) molto simile ad un verso. Anche perché se è specificato che Martialis è figlio di Myrthalena (o come si chiamava) mi sembrerebbe logico che si fosse specificato anche la parentela con Pastor (cioè uxori).
__________________
|
| Strumenti Discussione |
|
|
| Modalità Visualizzazione |
Modalità lineare
|
Regole di scrittura
|
Tu non puoi inserire messaggi
Tu non puoi rispondere ai messaggi
Tu | | | |