Registrazione FAQ Lista Utenti i Gruppi Utente Calendario Tags Cerca Messaggi Odierni Segna come Letti
Vai Indietro   Archeologia Italiana Forum > Mistero e svago > Discussioni Fuori tema > Lingue straniere (moderne). Aiuti e consigli

Lingue straniere (moderne). Aiuti e consigli Consgili e aiuti per la comprensione e l'uso delle lingue straniere


Rispondi
 
LinkBack Strumenti Discussione Modalità Visualizzazione
  #1 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  Karl
AI senatus
 
Data Registrazione: May 2005
Messaggi: 1,428
Invia un messaggio via MSN a Karl
Predefinito Perkuteur

Claudio (o qualsiasi altro), ma Perkuteur in tedesco è percussore?
__________________
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #2 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  jane_eyre
Utente attivo
 
Data Registrazione: Sep 2007
Luogo: Avezzano (AQ)
Messaggi: 60
Predefinito

Di sicuro io la risposta non te la so dare. Tuttavia mi stupisce sempre l'intensità di come le lingue romanze, o neolatine, siano permeate in quelle di ceppo sassone, o simili. Gli sviluppi linguistici sono straordinariamente affascinanti.
Perkuteur... proprio affascinante. La desinenza sembra quasi francofona.
Chissà quali evoluzioni ha subìto questa parola! :-k
__________________
L'amore è certo l'unica cosa che rende le persone necessarie
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #3 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito Percosso, attonito...

Direi di sì, percussore, ma non è voce tedesca (i dizionari e le enciclopedie che posseggo non la riportano), è un gallicismo germanizzato con la k anziché la c. La voce tedesca è Schlagbolzen.
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #4 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Quote:
jane_eyre Visualizza Messaggio
mi stupisce sempre l'intensità di come le lingue romanze, o neolatine, siano permeate in quelle di ceppo sassone, o simili.
In diverse epoche la lingua tedesca è stata permeata da francesismi, in particolare dove le corti avevano come punto di riferimento quella francese. Questo si è trasmesso alla lingua e resta ancor oggi, anche se le corti non ci sono più. In tedesco esistono molti termini doppi, sia di origine germanica che di origine latina, per il tramite del francese.
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #5 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  jane_eyre
Utente attivo
 
Data Registrazione: Sep 2007
Luogo: Avezzano (AQ)
Messaggi: 60
Predefinito

Un gallicismo...
Eh sì! La gutturale c ha un suono troppo "mite" per poter essere accettata nel tedesco; si è inasprita in k (sempre gutturale).

Sì, il francese è stata una delle lingue predilette dalle élite europee; era buon costume, nei gradini più alti della società, imparare il francese come seconda lingua. Ancor di più se si intendeva rinforzare l'etichetta di 'classe a parte'.
Non sapevo, però, che questa lingua ebbe un'influenza così significativa per il tedesco.
__________________
L'amore è certo l'unica cosa che rende le persone necessarie
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #6 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
AI gens
 
Data Registrazione: Jan 2005
Luogo: Verona
Messaggi: 415
Predefinito

Una curiosita'. Il danese non ha molti apporti dalle lingue neolatine, il che non e' strano. Una delle pochissime parole che mi vengono in mente e' paraply che significa parapioggia, di chiara origine francese (identico quando viene pronunciato). Tuttavia esiste anche piccolino/a, pronunciato esattamente come in italiano, che indica un/una ragazzo/a che svolgono un periodo di "stage" in un ufficio legale o amministrativo, a scopo didattico. Il perche' esista questa parola in danese non mi e' mai stato chiaro.


Mario
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #7 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Quote:
jane_eyre Visualizza Messaggio
Non sapevo, però, che questa lingua ebbe un'influenza così significativa per il tedesco.
Tipici di quest'influnza sono i verbi che terminano in -ieren, moltissimi ancora in uso, anzi spesso non più sentiti come gallicismi in quanto entrati nellessico comune, altri obsoleti.

Non solo, ma anche l'italiano ha avuto una certa influenza sul tedesco, a parte naturalmente i termini propri della musica (allegro, andante, ecc.) ma anche in parole di uso comune, e questo in particolare nel tedesco parlato in Austria, più vicina sia geograficamente che storicamente all'Italia che non la Germania.
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #8 (permalink)  
Vecchio 12-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Quote:
Mario_A Visualizza Messaggio
esiste anche piccolino
In tedesco il termine piccolo indica sia il "Piccoloflöte", cioè l'ottavino che il vino spumante (Sekt) in bottiglia da 0,2 l, amato soprattutto dalle casalinghe, perché aiuterebbe a alzare la pressione troppo bassa.
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #9 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  Karl
AI senatus
 
Data Registrazione: May 2005
Messaggi: 1,428
Invia un messaggio via MSN a Karl
Predefinito

E infatti sui vocabolari non l'ho trovato... Grazie Claudio. Avrei anche un altro dubbio. Kalkmörtel. Kalk dovrebbe essere calcare o calce, e mörtel malta. Tuttavia malta di calcare? Non l'ho mai trovato...
__________________
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #10 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Malta di calce, cioè non con cemento
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #11 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  Karl
AI senatus
 
Data Registrazione: May 2005
Messaggi: 1,428
Invia un messaggio via MSN a Karl
Predefinito

Ah ecco. Ora devo pensare a come renderlo in italiano. Perchè solitamente in quel contesto (si tratta di un pavimento) in inglese ho sempre trovato mud plaster. Vielen Dank!
__________________
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #12 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Se si riferisce ad un periodo o un ambito in cui non esisteva il cemento basterebbe "malta".
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #13 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  Karl
AI senatus
 
Data Registrazione: May 2005
Messaggi: 1,428
Invia un messaggio via MSN a Karl
Predefinito

Si infatti non esisteva. Solo che malta boh... Non potrebbe essere usato come sinonimo di intonaco? No eh?
__________________
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #14 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Non direi, intonaco si riferisce sempre alle pareti, la malta può servire da intonaco, ma anche da legante tra pietre o mattoni o da sola come pavimentazione. Ecco: magari "pavimentazione a malta" - Per malta si intende sempre una miscela di calce o cemento o eventualmente anche gesso con sabbia.
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando
  #15 (permalink)  
Vecchio 13-November-2007
L'avatar di  dceg
AI senatus
 
Data Registrazione: Dec 2002
Luogo: Stuhlingen (Germania)
Messaggi: 2,087
Predefinito

Tornando al termine Kalkmörtel, si riferisce chiaramente alla miscela calce-sabbia, quindi o malta o malta a base di calce. Intonaco è Putz (Kalkputz, intonaco a calce, Lehmputz intonaco d'argilla) L'intonaco è applicato su superfici verticali, su superfici orizzontali si usa Estrich, che non ha un vero corrispondente in italiano (pavimentazione?) Come si chiama quello strato di argilla, malta, cemento o materiale analogo che può sevire direttamente da piano di calpestio o su cui si applica un'ulteriore pavimentazione di mattoni, piastrelle o altro? Solaio, soletta? Non ne sono sicuro. Magari gli ingegneri lo sanno: Aiuto!
__________________

dott. Claudio Giorgini
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Segnalo this Post!OKNO this Post!
Rispondi Citando

Rispondi


Strumenti Discussione
Modalità Visualizzazione

Regole di scrittura